翻译公司,翻译 公司 翻译公司全国统一服务热线:0755-26928816 中文版 | English
深圳翻译公司:(0755)26928816 网站翻译:(0755)26928816 商用技术翻译:(0755)26928816 财政金融翻译:(0755)26928816 商务陪同口译:(0755)26928816
  信息阅读

翻译过程中语词翻译与文化语境的关系

一、忠实传达文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流

语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都 包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教 信仰、审美取向、价值 观念及思维方式等等,最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现也不同的特性。语词的翻译要求译员在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达 本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。

二、文化语境-影响语词翻译的重要因素

美国学者D.A. Swinnty的实验表明,语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确解释。语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是掼语言行为发出进周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是掼任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异 ,所以不同民族文化背景使人们对事物 会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族文化因素着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教 信仰、审美取向。价值观念及思维方式等等直接 影响着语词的翻译。

三、翻译必然受到译出文化和译入文化的影响

文化语境与证词翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际 受语言环境 的制约,而语言环境 又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。可见,不同的文化语境决定着语境中诸多 因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。

1、 地理环境 差异与语词翻译

地理文化是指所处的地理环境面形成的文化。由于 各民族生活空间不同,因而自然环境 各方面的差异影响不同民族对同一事物 或现象的看法各有不同。特定的地理文化赋予了语词特定的意义。

2、 社会历史差异与语词翻译

历史文化是特定历史 发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都 有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。例如,英语 中“to meet ones Waterloo”(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利进小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。

3、 习俗人情差异 与语词翻译

语言来源于 生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。例如:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数额—因为其发音与“发”谐音相似,迎合人们发财致富的心理,而英语中“eight”则没有这种意义。

4、 宗教信仰差异

宗教 信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教 信仰不同,也影响着英汉语词的翻译。在西方,以基督教为主的宗教 文化深刻影响着人们的语言表达,基督教产生时,欧洲大陆得于四分五裂的状态,世俗的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”,于是基督教应运而生,人们的语言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。如“man proposes .God disposes”(由人提议,上帝决断)“God helps those who helps themselves”(天佑自救者)。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”大惊小怪了佛教徒心中的天神。许多语词来源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于 佛教,指前生 、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得,可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。

5、 神话传说与经典著作的差异

不同民族的神话传说 与经典作品中产生了许许多多的习语与典故,反映了民族风味、社会世态,使各民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。如英语中:“Think with the wise ,but talk with the vulgar”(与智者同思,与谷子同语)出自希腊格言:“swan song”, 是根据西方传说 swan(天鹅)临死时发出美妙的歌者,用来比喻“诗人、音乐家等的最后作品”。又如“sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可有及的东西”,汉语中有“万事俱行,只欠东风”、“逼上梁山”、“叶公好龙”等,以上例子说明 在民族各自丰富的文化遗产中产生的语词包含着丰富的民族文化意味,构成了各民族语言表达方式 的鲜明独特性,是其他语言文化所不能替代的。在翻译过程中应尊重各民族文化词语的特点与个性,保留语言存在和表现的形式。

6、 价值观与审美意识的差异

由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。在价值观念方面体现个休与集体的观念不同,个人价值至上是西方文化的特点 ,英语 中有不少语词表现个进取、个人力量 、个人意志,如“Where there is a will ,there is a way”(有志者,事竞成)、“Everyman is the architects of his own forune”(自然的幸福靠自己)、“you have to blow your own horn”(应吹自己的号角)。西方“海洋民族”相对的中国“农耕民族”崇尚社团价值至上,无我精神。如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。群体取向向使中国人性格内向、储蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”、“人怕出名猪怕壮”等。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向经色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“black fea ”。 以上例子表明,英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响语词的翻译。英汉民族存在的文化差异决定 了语词表达 形式及词议的选择,在翻译过程中,译者应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解 语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。综上所述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加 注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别 谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。

下一篇:翻译公司员工培训普遍存在的问题和应对措施
上一篇:翻译公司介绍解说词英译策略

版权所有:深圳市慧多翻译有限公司 粤ICP备08022943号-1
Copyright 2005-2014 EastSun Translations Co., Ltd.
公司注册号:4403 0110 4010 436
关于我们 | 服务项目 | 翻译领域 | 翻译语种 | 新闻资讯 | 联系方式 | OA登录
客户服务热线:0755-26928816 86-755-2692 8816 / 2641 2978
业务邮箱:info@eastsuntranslation.com 招聘邮箱:job@eastsuntranslation.com
友情链接翻译公司 | 深圳翻译公司 | 品牌翻译公司 | 取电开关 | 深圳翻译公司 | 博微科技 | 绿牌环境 | 中诚旭昂 | 深圳室内环境检测 | 安融科技 | 广东超华股份 | 品牌服饰网 | 深圳网站制作 | 深圳办公系统软件 | 商城网站设计制作 | 翻译公司网站地图 | 慧多深圳翻译公司-专业深圳翻译公司,找翻译公司就选深圳慧多翻译公司,深圳翻译公司排头兵;慧多翻译公司质量保证!专业的翻译公司,您值得信赖的深圳翻译公司价格优惠!